Traduceri de versuri romanesti si engleze

Teniwoha - オノマトペテン師 (Onomatopetenshi) versuri traducere în engleză


Translation

Onomatopentenshi


Don tsuku dzuku don tsuku dzuku pan!
Don tsuku dzuku don tsuku dzuku pan tantaka pan!
Don tsuku dzuku don tsuku dzuku pan!
Don tsuku dzuku don tsuku dzuku toobanjan!1
 
Tsukushi tsukushi tsukushi tsukushi tsukushi tsukushi utsukushii tsukushi
tsukushi tsukushi tsukushi tsukushi tsukushi tsukushi!2
 
The priest skilfully rubbed his cheeks against the screen at the family restaurant he entered by chance.3
Violent times on Valentine’s Day. So sorry for cutting and running!
Drunkards, good slaves, and old souls. The miso ramen is sharply seasoned.4
It doesn’t matter how much the salmon babies scream, she won’t hatch out.
 
They’re so outspoken. At best, it’s a loss of a trillion yen.
The direct talks will soon be completely done.
 
Tsukushi tsukushi tsukushi tsukushi tsukushi tsukushi utsukushii tsukushi
tsukushi tsukushi tsukushi tsukushi tsukushi tsukushi!
 
He and Professor lovey-dovey Lovecraft will ignite their hearts.
It’s what that very Johnny Depp says: “Watch out for the pigeons.”
Oh, wait up—the automata can’t stop suddenly.
What a worthwhile workplace.
(It’s my personal opinion.)
 
Here and there and everywhere, through this and that they lost ten trillion yen.
Small profits and quick returns. This and that is completely done.
 
Shanbarariya, Shanbararuya!
My toes are numbing so I pray to a deity, ya ya ya!
Onomatopoeia, onomatopoeia,
they become words and sounds. Dancing low, talking about the tower.5
The waves ebb and flow.
When all’s said and done, it’s too late! It’s a disruption.6
 
Ah, around Mukaishima, some youths have been saying some strange words since long ago.
They light up with a boom, then go vroom and rattle away going ‘takatsuku’… no relation to Takatsu-ku in Kawasaki.
Well, anyway, the weird words coming up are what the Onomatopetenshi riddle their speech with, or so the rumours say.
They’re popular on the streets, and now dealers and rulers can’t keep going.
 
“Knock-knock, knock-knock. Master, master! Are you awake?
It’s me. I’m Ibukichi, the one who sells smoked pickles.”
“I’m opening the door. Seriously, Ibukichi. What time do ya think it is?”
“Um, well… it’s…!”
“Eh, come and have some tea or something and calm down!”
 
“Gee, thanks! *Gulp, gulp* Ah!
It’s serious! Those scoundrels have appeared at the corner over there!”
“Really?! They’re at it again? My business is doomed now.”
“Looks like there’s eight of them this time. The women are badgering the Daikan, so he’s on edge.”
“He’s quite thin, so licking his lips and chirruping like that is inexcusable!”
“You can hear cicadas and hammer blows, too.”
“Hah, it’s unbearable. I can’t stop using onomatopoeia. I never tire of it.”
This was a real place of business.
 
Papparapara, pappapparappa, lewd, bam!
Papparapara, pappapparappa.
Papparapara, pappapparappa, lewd person!
Papparapara, pappapparappa.
 
Shanbarariya, Shanbararuya!
My toes are numbing so I pray to a deity, ya ya ya!
Onomatopoeia, onomatopoeia,
they become words and sounds. Dancing low, talking about the tower.
Chiri tote, chiri shan, gold bottle tower.
The waves ebb and flow.
When all’s said and done, it’s too late!
By the way, that prostate tased so good! It’s a disruption.
 
  • 1. This stanza contains several food puns, with 丼 (don, from donburi, a rice-bowl meal) standing in for どん (don – *bang*), and 豆板醤 (toobanjan – toobanjan) adding some rhythmic contrast at the end.
  • 2. This stanza continues the food references and plays on the similarities between 土筆 (tsukushi – horsetail shoots) and 美しい (utsukushii – beautiful).
  • 3. This line is a modification of a Japanese tongue-twister.
  • 4. The three words used at the start of this line all sound similar. They also sound like the words used when yodelling.
  • 5. 談洲楼 (danshuurou) seems to be a coined word with no particular meaning, but may have been chosen due to its similarity to ‘Dancing low.’
  • 6. 茶茶 (chacha) has its own meaning but may be used here for rhythmic effect, like in the cha-cha dance.




Mai multe traduceri de versuri din acest artist: Teniwoha

Toate versurile în limba engleză de pe acest site pot fi utilizate numai în scopuri personale și educaționale.

Toate versurile sunt proprietatea și drepturile de autor ale proprietarilor sau proprietarilor respectivi.

Mai multe traduceri de versuri

01.02.2025

Doctor Faust





Oh, Doctor Faust
Behind you, do you see all these years you've spent wasting your life?
It's time for you to let yourself live life
 

Oh, Doctor Faust
Diving like this into dead languages, that's not life
If you spend time with them, living languages will revive you
 

Oh, Doctor Faust
Science is a well where you drown yourself, if you want my opinion
Descend into the well of pleasure because that's life
 

Oh, Doctor Faust
Leave your Talmudic and astrologic studies behind
Instead, prepare a thesis on my anatomy
 

Oh, Doctor Faust
Throw your books away, forget Latin, smile at live
In my arms, you'll get to know love and life
 

Oh, Doctor Faust
I like your physique, leave physics behind, discover life
Looking together, in physical love, the meaning of life
 

Oh, Doctor Faust
 

Oh, Doctor Faust
I like your physique, leave physics behind, discover life
Looking together, in physical love, the meaning of life
 


01.02.2025

On board of the Aspasia





You traveled in pursuit of your destiny
To white but mournful Switzerland
Always in the deck in a chez-lung downstairs
by the familiar and saddest cause
 

Always restlessly your folks have been prowling around
But you, staring at the wings, were indifferent
You laughed bitterly at what they said because you felt
That you were travelling to the land of death
 

One night when we were passing through Stroboli
You said to some laughing man in a joking tone:
'How my sick body looks as it burns,
to the flaming top of the volcano!'
 

Then I saw you in Marcilia as you were lost
in the noise without turning back
And I who loved only the wet expanse,
I say I could love thee
 


01.02.2025

Gramophonomaniac





In room of miss Janka
winders and curtains tremble
Like in a fury there a gramophone plays
Because miss Janka is a gramophone maniac
From morning to morning constantly plays.
Syrena’s records are still brought by miss Janka,
She puts all of her money in it and continues to sing
 

And I play on gramophone
trali tralalla la, trali
tralalla la
In winter at home, in the summer on the balcony
trali tralalla la, gramophone plays
And nothing worries me,
I have Syrena’s records
When something annoys me - I play on the gramophone
Because when I play on the gramophone
then in gramophone I have my all concerns
 

Neighbours of miss Janka, their wives and lovers declared, not being able to sleep at night:
We have enough of miss Janka,
that gramophone maniac,
the police needs to know about it
But when the officer came, miss Janka says
What to do, man, understand I’m afraid to sleep alone
 

And when I play on the gramophone
trali tralalla la, trali
tralalla la
In winter at home, in the summer on the balcony
trali tralalla la, gramophone plays
And nothing worries me,
I have Syrena’s records
When something annoys me then I play on the gramophone
Because when I play on the gramophone
then in gramophone I have all of my concerns
 

As soon as the strict officer heard it himself and wanted to give advice to the poor maiden
He says to miss Janka, that gramophone maniac
„A pity, I will sleep here”
And since then every night from miss Janka’s room
The bas of officer makes the curtains tremble
 

And I play on gramophone
trali tralalla la, trali
tralalla la
In winter at home, in the summer on the balcony
trali tralalla la, gramophone plays
And nothing worries me,
I have Syrena’s records
When something annoys me - I play on the gramophone
Because when I play on the gramophone
then in gramophone I have my all concerns
 


singable
01.02.2025

At the End of the Park





When sunset
makes the sky grow pale,
from the window,
I look around me.
 

At the end of the park, I see you
searching for me
like one evening
a year ago.
 

I watch you from afar and
in your hand,
there's
hidden more than one caress.
 

At the end of the park, I see you
running towards me,
of course,
I know it.
 

It's only an impression,
a trick of my heart
that makes me see
all this.
 

Tenderness
is something that
grows deep
in the soul.
 

If I remember
and if only
I think about you:
 

At the end of the park, I see you
searching for me
like one evening
a year ago.
 

I watch you from afar and
in your hand,
there's
hidden more than one caress.
 

At the end of the park, I see you
running towards me
and this time,
I know it.
 

You're no longer an impression,
a trick of my heart,
I've found
you again.
 

(At the end of the park, I see you
searching for me
like one evening
a year ago.)
 

At the end of the park, I see you
searching for me
like one evening
a year ago.
 

At the end of the park, I see you
searching for me...